Jenny Chan 陳詠欣
2014年5月13日

攻城守池之争:如何弄潮中国手游市场

中国游戏玩家为何在人物升级和虚拟武器上一掷千金?2014年国内手游市场越来越复杂,想在这片蓝海中扬帆远航的开发商和发行商须对中国玩家与欧美玩家的差异性了然于胸。

攻城守池之争:如何弄潮中国手游市场

诚然,中国手游市场仍高度分化且难以驾驭。中国可能看上去是一个排斥欧美开发商的荒蛮之地,但仔细研究后你会发现,中国玩家对欧美游戏有着非常浓厚的兴趣,且愿意为你的游戏买单。这来自CMGE(中国手游娱乐集团有限公司)近期发布的结论

CMGE首席执行官肖健表示,2014深度手游玩家市场将成为主导。中国经历了智能手机用户的井喷式增长,随着安卓设备在价格上日益平民化,到今年年底中国的智能手机用户将达到4.2亿(IDC预测)

CMGE报告显示,中国玩家虽不喜欢购买游戏,但却会在免费游戏中一掷千金。目前,在中国苹果应用商店中,收入排名前十的手机游戏均为免费游戏,角色扮演游戏和集卡式游戏均名列前茅。而非官方数据统计显示:这些游戏每月通过程序内付费系统赚取的金额高达200万美元。

问题是,中国玩家的钱都花哪儿了?游戏人物升级、虚拟装备或武器、数字货币以及各种升级工具。尤值一提的是,中国玩家行为中的文化特征非常明显。

游戏里的身价

欧美玩家推崇通过技术与长时间努力来玩游戏,通常不愿吹嘘自己购买的高级道具。而中国玩家则恰恰相反:他们更看重游戏升级和购买高级装备,一有机会就到处炫耀,肖健表示。这和当代中国以豪车作为身份象征的消费理念不谋而合。

肖健建议说,聪明的游戏设计师可在满足这一炫耀需求上大做文章,比如在游戏人物身上体现高级装备的非凡效果,使玩家能够轻易展示自己购买的装备。

对游戏厂商来说,另一个有利可图的、独具中国特色的游戏机制是公会领导”——他们可购买道具并将其作为礼物送给公会成员,以这种方式赢得更高的社会地位。而且,这种机制符合老板为下属买单的中国传统观念。

国外的手游发行渠道基本为Google PlayFacebook两家垄断,相比之下,国内的手游发行渠道杂乱无章,仅安卓应用程序商店就超过100家,包括百度多酷(Baidu Duokoo)UC、豌豆荚等。如何与众多渠道搞好对接和关系可不是件轻而易举的事。而且,每个渠道对应的用户群各有特征,需要针对这些特征制定不同的发行策略和运营策略,CMGE表示。

http://image.wangchao.net.cn/games/1253091825122.jpg

显然,《三国》《魔兽世界》等MMOG(大型多人在线游戏)的中国玩家更倾向于通过移动设备,不像西方玩家主要通过PC平台进行互动。“基于PC平台的社交类游戏由于用户由PC端向移动端的转移而基本崩溃,但收益却没有紧随其后,”Niko Partners创始人Lisa Hanson表示。这是因为:众多玩家把钱花在买智能手机,玩的却是免费游戏;不过,手游将迎来收益增长。

国外游戏进入中国的一块强大跳板是腾讯,但由于腾讯对游戏引入要求苛刻,普通开发商很难依靠其平台发布游戏。目前,腾讯游戏的竞争对手包括中国手游(CMGE)、触控(Chukong Technologies)、飞流(FL Studio Mobile)、乐逗(iDreamSky)、游道易(Yodo1)、昆仑等。

现实中的攻略

决定一个游戏成功与否的因素包括:有效的游戏推广渠道、不同的支付方式、游戏产品的质量以及根据多样文化习俗进行的本地化。

本地化的示例包括:射击游戏《全民飞机大战》(Airplane War)之所以成为热门是因为,“打飞机”在中文俗语中意指黄色段子,从而以本地化的幽默感发挥了作用。而对希腊神话主题游戏OMG:TD!来说,神灵人物根据中国的神话人物重新命名:宙斯(Zeus)成了雷神,阿耳忒弥斯(Artemis)成了箭神,赫菲斯托斯(Hephaestus)成了焰神。

当然,游戏的全方位本地化不仅仅包括语言本地化,还牵涉艺术风格、音乐、故事叙述以及货币化机制的本地化,游道易游戏首席执行官方志航(Henry Fong)表示。

国外游戏开发商已在中国推出众多手游,包括《愤怒的小鸟》(Angry Birds)、《神庙逃亡2》(Temple Run 2)、《植物大战僵尸》(Plants vs Zombies)、《卑鄙的我:胶囊快跑》(Despicable Me: Minion Rush)、《FrozenPopCap《水果忍者》(Fruit Ninja)、《糖果粉碎传奇》(Candy Crush Saga)、《全民打怪兽》(Taming Monster)以及《三国志乱舞》(Sangokushi Rumble)。

方志航预计,相比2013年,中国手游行业的收入将翻番,达到32-36亿美元。面对如此广阔的蓝海,让我们把游戏进行到底吧!

来源:
CLS Communication 协作翻译 / Translated in partnership with CLS Communication
© Haymarket Media Limited. 版权所有
标签